问题详情

第6篇  世界奢侈品协会发布报告显示,截至今年1月,中国奢侈品消费总额达86亿美元,占全球市场的25%,首次超过美国,成为世界第二大奢侈品国。  世界奢侈品协会表示,有将近70%的直接购买者都来自于中国内地,且在时尚名品类的奢侈品中,路易威登、古奇、香奈儿仍是消费者青睐的“老三样”。  事实上,受金融危机的影响,各国奢侈品消费均出现了不同程度的下滑。日本是全球最崇尚名牌消费的国家,因此奢侈品行业所受影响不太,而美国却因地处金融危机中心,奢侈品消费力严重受挫。截至2009年1月底,世界奢侈品消费前三名国家分别为日本、中国和美国。  世界奢侈品协会中国代表处首席发言人欧阳坤在接受媒体釆访时表示,全球金融危机下,中国将会是各国奢侈品品牌的重要阵地。


时间:2022-03-22 23:12 关键词: 日语考试 全国翻译专业资格(水平)考试(日语)

答案解析

<br>【参考译文】<br> 「世界ブランド品協会(WLA)」の報告によると、今年の1月までの中国のブランド品消費総額は、世界市場の25%を占める86億ドルに達した。中国は初めて米国を超え、世界第2のブランド品消費国となった。<br> WLAによると、中国のブランド品消費の70%近くは大陸部からの直接購入である。ファッションブランドでは依然として、ルイヴィトン、グッチ、シャネルの御三家が人気が強い。<br> 金融危機の影響を受け、各国のブランド品消費は各国において衰えを見せている。ブランド志向が世界で最も強い日本では、ブランド品消費への影響はそれほど大きくはなかった。だが金融危機の中心となった米国では、ブランド品の購買力は大きく落ち込んだ。2009年1月末まで、世界ブランド品消費量のトップ3は日本、中国、アメリカとなっている。<br> WLA中国事務所チーフ・スポークスマンである欧陽坤氏によると、世界金融危機を受けて、中国は今後、各国のブランド品にとっての重要な拠点となっていくとみられる。
  1.“首次超过美国,成为世界第二大奢侈品国”译为「中国は初めて米国を超え、世界第二のブランド品消費国となった」。  2.“老三样”译为「御三家」。  3.“受金融危机的影响,各国奢侈品消费均出现了不同程度的下滑”译为「金融危機の影響を受け、各国のブランド品消費は各国において衰えを見せている」。  4.“奢侈品消费力严重受挫”译为「ブランド品の購買力は大きく落ち込んだ」。  5.“世界奢侈品消费前三名国家分别为日本、中国和美国”译为「世界ブランド品消費量のトップ3は日本、中国、アメリカとなっている」。