<br>(1)【答案】(但金像的魔力却很大)在装着获奖者名字的信封开启,全世界屏息注视的一刹那,它甚至能使最受人尊敬的名流情不自禁地变成一个滑稽小丑。<br> 【解析】句子的主干是it reduces the most respectful celebrity to be an unwilling comedian,句中when引导的定语 从句修饰second。重点与难点:(1)in that split second. . . 是句子的时间状语,意思是“在…的一刹那或一瞬间”。(2)reduces此处是“使人变得卑下,使人降格”之意,celebrity指“名人”。<br>(2)【答案】你不禁会想,Louis B Mayer和电影艺术科学院的其他刨始人当初创建这个机构是为了进一步为这一行业谋福利。并保护这一行业的荣誉和良好声望——至少学院章程上是这么说的,如果他们看到这个机构变成了今天这个样子,不知会作何感想。<br> 【解析】主句是Itmakes you wonder. . . ,what引导的名词从句作wonder的宾语,这一名词从句本身又是一个主从复合句,if引导条件状语从句,而在这一状语从句中,第二个what引导的名词从句作see的宾语。they前面省略that,这是一个定语从句,修饰0rganization,意即“他们创建用来…的这一机构。<br>(3)【答案】但即使在圈内人士当中,也有很多人希望他们自己能够获奖,即使他们在领奖时不小心出了洋相,从而一生 都成为别人的笑柄,那也在所不惜。当然还有另外一些人, 他们可能希望和我们一样,能够在家中的电视屏幕上观看这长达四个小时的名流聚会。<br> 【解析】本句翻译的关键是others一词,要弄清其前后的逻辑关系。整个句式如下:there are those who…and others who…,even if引导的让步状语从句和who引导的分旬构成一个主从复合句,合起来修饰those;they were home watching the four-hour celebrity get-together on TV作wish的宾语。<br>(4)【答案】导演弗兰克·卡普拉确信他会获奖,因此还没等威尔·罗杰斯宣布完毕谁是获奖者,他就站了起来准备去领奖。<br> 【解析】本句包含so…that…引导的结果状语从句,从句中又含有一个由before引导的时间状语从句。<br>(5)【答案】令里根感到诧异万分的是,在他说“这部片子体现着我们过去的荣耀、现在的回忆和未来的启示”时,台下的观众歇斯底里地大笑起来。<br> 【解析】句中含有直接引语,Much to Reagan’s surprise作状语,as he said是时间状语从句,the glories of our past,the memories of our present and the inspiration of our future是embodies的三个并列宾语。