问题详情

Practice 3  In men, good looks is a whole, something taken in at a glance. It does not need to be confirmed by giving measurements of different regions of the body; nobody encourages a man to dissect his appearance, feature by feature. As for perfection, that is considered trivial—almost unmanly. Indeed, in the ideally good-looking man a small imperfection or blemish is considered positively desirable.  To preen, for a woman, can never be just a pleasure. It is also a duty. It is her work. If a woman does real work—and even if she has clambered up to a leading position in politics, law, medicine, business, or whatever—she is always under pressure to confess that she still works at being attractive. But in so far as she is keeping up as one of the Fair Sex, she brings under suspicion her very capacity to be objective, professional, authoritative, thoughtful. Damned if they do—women are. And damned if they don’t.  How easy it is to start off by defining women as caretakers of their surfaces, and then to disparage them (or find them adorable) for being “superficial”. It is a crude trap, and it has worked for too long. But to get out of the trap requires that women get some critical distance from the excellence and privilege which is beauty, enough distance to see how much beauty itself has been abridged in order to prop up the mythology of the “feminine”. There should be a way of saving beauty from women—and for them.


时间:2022-01-11 05:58 关键词: 上海外语口译证书考试 英语高级口译岗位资格证书考试

答案解析

【参考译文】<br> 在男性那里,好看是一种整体的感觉,是匆匆一瞥留下的印象。这不需要提供身体各部位的尺寸来确认,没有人会鼓励男性将自己的外表一点一点拆分开来考察。至于外表完美,那在人们看来是微不足道的,甚至缺乏阳刚之气。实际上,一个男人如果在外表上有一点点瑕疵,或疤痕,反而会被奉为理想的美男子。<br> 对于一个女性来说,打扮自己,绝不仅仅是一种愉悦。这也是一种职责。这是她的工作。如果一个女人做了真正意义上的工作——即使攀升到政界、法律界、医学界、商界等领域的领导地位——她也总是被迫承认自己依然在努力保持吸引力。但是当她努力扮演一个女性的角色之际,她的客观性、权威性、专业素质和思维的周密程度,都备受质疑。她们如果做,会受到责难;不做,同样会遭到指责。<br> <alone></alone>人们总是那么轻易地在一开始就把女性定义为关注呵护外表的人,然后再诋毁她们“肤浅”(或者觉得她们“肤浅”得可爱)。这是一个天然的陷阱,而且存在了太久。要摆脱这个陷阱,女性需要带上批评的眼光,与美丽所代表的出色与特权保持一定距离,距离要足够远,能够让人看清楚美丽在多大程度上遭到削弱,形成了“女性化”的误区。我们理应把美丽和女性分离出来,这同时也是为了保持女性美。