1. 那些对电视节目最挑剔的批评家坚信美国社会与政治的每一次重大变革,归根究底,都或多或少与电视的广泛影响有直接关系。对这些批评家而言,上面的警言里有好的建议。<br> (采用直译法,分析句子结构,主句是There’s good advice in that warning to some of television’s most fussy critics;who引导定语从句修饰fussy critics;在who引导的定语从句中有that引导的宾语从句,翻译时注意从里到外一层一层翻译。)<br> 2. 电视几乎是每个美国家庭的媒体,一个普通家庭平均每天要花大约7个小时看电视。无论是最贫穷的人,还是最富有、权力最大的人,每个人都看电视。<br> (采用词类转义法。将“in almost every American home”“on in the average household”等介词短语翻译为主谓形式。)<br> 3. 但是,在我看来,很多关于电视如何影响我们的价值观的争论就是以 这种想法为特点的。<br> (采用直译法。该句为强调句型,翻译时去掉“it is …that…”,突出强调部分。)<br> 4. 任何时候,只要在黄金时间播出的电视节目中出现的人物突然在全国引起强烈反响,同样的现象就会发生。<br> (采用分译法。将句子拆分为两部分,本句将主语部分“The same phenomenon has happened”与whenever引导的从句部分分开,分别翻译。)<br> 5. 这些时尚潮流清楚地体现了电视在那些无关紧要的事情上的影响能力。但是当我们转向那些真正重要的事情时,电视的影响就不那么清晰了。<br> (采用词义转换法。influence 在句子中是动词,翻译时转换为形容词,ability to influence翻译为“影响能力”。)